La carta de 12 intérpretes afganos que ayudaron al Ejército español: “Nuestra vida está en peligro”

La misiva de los traductores revela la complicada situación en la que viven ellos y sus familias tras el avance de las fuerzas talibán de las últimas semanas.

“Nuestra vida está en peligro”. El mensaje de socorro de los intérpretes afganos que colaboraron y trabajaron con el Ejército español llega en forma de carta. En el documento, al que ha tenido acceso Vozpópuli, piden al Ministerio de Defensa y al Reino de España que les “abran paso” para salir del “infierno” en el que se ha convertido Afganistán tras la retirada de las tropas internacionales y el avance de las fuerzas talibán.

“La situación cada día pasa [sic] queda muy mal”, detallan los traductores que se desempeñaron “codo con codo” con los militares españoles. Las últimas valoraciones hechas por el departamento que dirige Margarita Robles y por el Ministerio de Asuntos Exteriores es que se está trabajando en una respuesta adecuada al problema.

La decisión de la Casa Blanca de retirar a sus tropas de Afganistán arrastró, de acuerdo a los convenios internacionales suscritos, que tomaran la misma decisión los países aliados que trabajaban para frenar las embestidas talibán e insurgentes en un conflicto enquistado durante décadas. La misión de estas tropas no habría sido posible sin el apoyo de población local, que colaboró en cuestiones de traducción, limpieza, sanitarias o de cualquier índole logística.

Su trabajo con el Ejército

También para el Ejército español. El pasado mes de mayo llegó el último contingente de las Fuerzas Armadas desplegado en Afganistán, compuesto por 24 efectivos que participaban en la misión Resolute Support dirigida por la OTAN. Con ese episodio se cerraban dos décadas de participación española sobre el terreno en diferentes misiones, con un acumulado de más de 27.000 efectivos y 102 fallecidos en zona de operaciones.

Además de los 24 efectivos que regresaron en mayo también lo hicieron dos intérpretes locales, de acuerdo a la información facilitada por el Ministerio de Defensa. Sin embargo, hubo otros traductores que decidieron quedarse allí con la intención de trabajar y colaborar en la reconstrucción de su país. Pero las embestidas talibán son cada vez más fuertes y también las amenazas que reciben tanto ellos como sus familias.

“La mayoría de nosotros hemos recibido llamada telefónica por parte de los insurgentes y nos han llamado traidor de los españoles y nos han amenazado de muerte”, reza literalmente la carta redactada por los intérpretes, remitida al “respetable Ministerio de Defensa”. En una segunda página también apelan al “Reino de España”. De acuerdo a su relato, se desempeñaron como traductores en la provincia de Badghis, donde el Ejército español centró buena parte de sus esfuerzos. Son 12 y aseveran que han trabajado “codo con codo” con las Fuerzas Armadas.

La petición de auxilio

Los últimos episodios que se están viviendo en Afganistán sostienen su petición de auxilio. Los talibán avanzan, toman posiciones y ciudades cada vez más importantes y, a su paso, también son asesinados algunos de los intérpretes que colaboraron con la coalición internacional. El episodio más reciente tuvo lugar hace dos semanas, cuando asaltaron a un traductor que trabajó con Estados Unidos y lo degollaron.

Fuentes próximas a los intérpretes que colaboraron con el Ejército español consultadas por Vozpópuli detallan que éstos se encuentran en una situación “desesperada”, que pasan días sin salir de su hogar por miedo y reciben amenazas por teléfono o directamente de sus vecinos tras haberse filtrado sus datos. Las mismas fuentes indican que los esfuerzos por sacar a todas estas personas y a sus familias encuentran poca atención por parte de la Administración.

“Los intérpretes locales que sirvieron a las tropas españolas en las misiones internacionales de Afganistán están siendo abandonados a su suerte ante el avance talibán”, detalla una petición lanzada a través de la plataforma change.org, que ya suma miles de firmas. “Ya tuvieron que abandonar sus hogares en mitad de los combates, están vagando desesperados por los pocos sitios que quedan bajo control del gobierno afgano”.

De acuerdo a una reciente información publicada por Servimedia, fuentes de los Ministerios de Defensa y de Asuntos Exteriores españoles aseguran que trabajan para “tratar de dar una respuesta adecuada al problema”.

Fuente: Gonzalo Araluce – VozPópuli

Comparte esta página:
4 1 voto
Calificación del post
Suscribirse
Notificar de
guest
1 Comentario
el más antiguo
El más reciente Más votado
Comentarios en línea
Ver todos lo comentarios
trackback

[…] La carta de 12 intérpretes afganos que ayudaron al Ejército español: “Nuestra vida está en pel… […]